Sprachwirrwarr auf südtirolerisch

Also wir Südtiroler haben es nicht leicht. Wir müssen unser Land in 2 Sprachen bewerben. Natürlich hat die Zweisprachigkeit viele Vorteile, schon klar. Einmal Alto Adige, einmal Südtirol und für manchen Italiener auch noch Sudtirolo. Viele kennen uns auch nur unter Trentino Südtirol… Ein Grauß für Brandmanagment

Aber schauen wir mal über den Sprachtellerrand hinaus. Wie schaut es eigentlich im Englischen aus? Sind wir da Olang oder Valdaora, Kronplatz oder Plan de Corones?

Leider gibt es hier keinen roten Faden. Am Kronplatz spricht man von Kronplatz bzw. Mount Kronplatz. In den dazugehörigen Gemeinde Olang  spricht man von Kronplatz und Plan de Corones. In der Nachbargemeinde St. Vigil nur von Plan de Corones. Die Marketing-Chefs von Südtirol weisen auf der offiziellen Seite auf die Zweisprachigkeit hin, benützen aber danach nur noch Kronplatz.

Zum Glück bin ich kein Engländer. Man kann wohl nicht verlangen, daß unseren Gäste beide Ortsnammen geläufig sind. Wir bräuchten Richtlinien von ganz oben! Wahrscheinlich will diese Richtlinien aber niemand erarbeiten um keine politischen Problemen mit der italienischen Opposition zu schüren. Bis jetzt hat sich ja keiner beschwert.

Wie komme ich übrigens auf diese Frage? Ich habe heute eine Keywordrecherche für einen SEO-Auftrag durchgeführt und bin schon wie so oft auf dieses Problem gestoßen.

so schönen Abend …


Verwandte Themen:



4 Reaktionen zu “Sprachwirrwarr auf südtirolerisch”

  1. Matthias

    Hoi Hanspeter,

    die SMG hat ein Dokument bzgl. Sprachregelung. Habe mir das mal rausgesucht und hier die offizielle Sprachregelung auf englischsprachigen Märkten der SMG:

    Südtirol wird hier immer South Tyrol/Südtirol benannt

    Erstnennung Ortsnamen/Gemeinden/Fraktionen > Italienisch/Deutsch, also z.B. Alta Pusteria/Hochpustertal

    Zweitnennung Ortsnamen/Gemeinden > nur Italienisch

    Hier noch einige Beispiele für die Verwendung von geographischen und topographischen Begriffen:
    Town of … : town of Merano/Meran
    … road: “Via delle Corse/Rennweg” road
    … square: “Piazza Walther/Waltherplatz” square
    Alpine pasture of … : alpine pasture of “Alpe di Siusi/Seiser Alm”
    … mountain: “Sciliar/Schlern” mountain
    … farm: “Oberlegarhof” farm
    the south tyrolean speciality “Knödel”
    the south tyrolean …castle: “Castel Tirolo/Schloss Tirol” castle tradition “Törggelen”
    Ski resort of… : Ski resort of “Obereggen”

    Soweit die offizielle Regelung von Seiten der Südtirol Marketing Gesellschaft.

  2. Hanspeda

    Danke Matthais für die Info!

    Das müsste man unbedingt auch den Portalbetreibern in die Hand geben. Die Portallandschaft in Südtirol ist sehr bunt…

  3. Matthias

    Gerne! Ein seriöser Portalbetreiber in Südtirol wird doch sicherlich deinen Blog lesen ;)

    Klar, wäre schon gut wenn es dazu mal eine offizielle Aussendung von Seiten der SMG an alle Portalbetreiber geben würde.

  4. Haiko

    Neben dem Sprachwirrwarr gibt es beim Größten Portal “Dolomiti Superski” offensichtlich auch Uneinigkeit ;) was das Jahr angeht …

    Habe heute mal geschaut was mich in meiner Ferienwoche so erwartet und stieß dabei in Alta Badia unter Veranstaltungen auf eine Übersicht von 2007.

    Bravo sage ich dazu !!!

    Dazu kommt, dass auf der einen Seite das Skigebiet am 21.11. auf der nächsten eine Woche später öffnet.

Einen Kommentar schreiben